Agata Fatek — Kielce · PolskaPoland
Pomagam firmom tłumaczyć mądrzej — szybciej, taniej i spójnie między projektami. Od ponad 18 lat buduję połączenia między językami, technologią i biznesem: jako COO agencji tłumaczeniowej, ekspertka AI i edukatorka, której treści czytają tysiące osób.
I help companies translate smarter — faster, cheaper and consistently across projects. For over 18 years I have been building bridges between languages, technology and business: as the COO of a translation agency, an AI expert, and an educator whose content reaches thousands of readers.
Współpraca przy kształtowaniu podejścia do AI w polskim sektorze publicznym i biznesie. Od lutego 2026 również wiceprezeska Świętokrzyskiego Związku Przedsiębiorców i Pracodawców. Contributing to how Poland approaches AI in the public sector and business. Since February 2026 also Vice-President of the Świętokrzyskie Union of Entrepreneurs and Employers.
01 — o mnieabout
Jestem COO i współwłaścicielką agencji tłumaczeniowej FATIX, obecnej na rynku od 2006 roku. Na co dzień zarządzam całością operacji firmy: zespołem, relacjami z kluczowymi klientami, siecią ponad 120 zewnętrznych dostawców oraz projektami strategicznymi o wartości od 10 000 do ponad 250 000 zł jednorazowo.
Specjalizuję się w lokalizacji treści technicznych, prawniczych i marketingowych, obsłudze zamówień publicznych i przetargów (SIWZ, zapytania ofertowe, umowy) oraz wdrażaniu narzędzi AI w procesach tłumaczeniowych — tak, żeby realnie obniżały koszty, a nie tylko dobrze wyglądały w prezentacji.
„Tłumaczenia mogą być aktywem firmy — albo czarną dziurą budżetową. Różnica leży w systemie, nie w tłumaczu." "Translations can be a company asset — or a budgetary black hole. The difference lies in the system, not in the translator." Agata Fatek
I am the COO and co-owner of the FATIX translation agency, on the market since 2006. Day to day I manage the company's entire operations: the team, relationships with key clients, a network of over 120 external vendors, and strategic projects worth from PLN 10,000 to over PLN 250,000 each.
I specialise in the localisation of technical, legal and marketing content, public procurement and tender processes, and the implementation of AI tools in translation workflows — in a way that genuinely cuts costs instead of merely looking good in a slide deck.
Mistrzyni organizacji: cała bieżąca praca FATIX — zespół, dostawcy, klienci, umowy, przetargi — przechodzi przez jej biurko. I wychodzi z niego uporządkowana.
A master of organisation: all of FATIX's daily operations — team, vendors, clients, contracts, tenders — cross her desk. And leave it in perfect order.
Ekspertka AI w procesach językowych i biznesie. Członkini GRAI przy Ministerstwie Cyfryzacji. Studia podyplomowe „AI w biznesie i sektorze publicznym" (SGH).
An expert in AI for language workflows and business. Member of GRAI at the Ministry of Digital Affairs. Postgraduate studies in "AI in Business and the Public Sector" (SGH).
Autorka najpopularniejszego w Polsce kobiecego profilu edukacyjnego o AI i technologii na LinkedIn — kilka publikacji tygodniowo, tysiące czytelników.
Author of Poland's most popular female-run educational profile on AI and technology on LinkedIn — several posts a week, thousands of readers.
Ekspertka ds. oceny wniosków o dofinansowanie (NIW-CRSO: NOWEFIO, PROO, Fundusz Młodzieżowy). Lata doświadczenia przy projektach POKL o wartości do 3 mln zł.
Expert evaluator of grant applications (NIW-CRSO: NOWEFIO, PROO, Youth Fund). Years of experience with EU-funded projects worth up to PLN 3M.
02 — FATIX
FATIX to agencja tłumaczeniowa z dwudziestoletnią historią. Mateusz tłumaczy — Agata sprawia, że wszystko inne działa. Od 2015 roku jako Dyrektor Operacyjna odpowiada za codzienne funkcjonowanie całej firmy: FATIX is a translation agency with a twenty-year history. Mateusz translates — Agata makes everything else work. Since 2015, as Chief Operating Officer, she has been responsible for the company's entire day-to-day operation:
Zarządzanie pracą zespołu oraz relacjami handlowymi ze 120+ zewnętrznymi dostawcami usług — od selekcji, przez negocjacje, po bieżącą współpracę.
Managing the team and commercial relationships with 120+ external service vendors — from selection, through negotiations, to day-to-day collaboration.
Osobista koordynacja projektów o znaczeniu strategicznym — o wartości od 10 000 do ponad 250 000 zł jednorazowo — i budowanie wieloletniego zaufania klientów.
Personal coordination of strategically important projects — worth PLN 10,000 to over 250,000 each — and building long-term client trust.
Analiza i negocjowanie umów, obsługa postępowań przetargowych od SIWZ po skuteczne protesty w sytuacjach spornych — z eskalacją do wyższych instancji włącznie.
Contract analysis and negotiation, tender proceedings from specifications to successful protests in contentious cases — escalation to higher instances included.
XL8TMS
Autorski system ERP/CRM dla agencji tłumaczeń i freelancerów — od 2015 roku Agata koordynuje współpracę trzech spółek tworzących oprogramowanie i negocjuje warunki joint-venture, łącząc kompetencje operacyjne z myśleniem produktowym. A proprietary ERP/CRM system for translation agencies and freelancers — since 2015 Agata has been coordinating the collaboration of the three founding companies and negotiating joint-venture terms, combining operational competence with product thinking.
// zrzuty ekranu systemu — wkrótce // product screenshots — coming soon
03 — AI i edukacjaAI & education
Wierzę, że rozumienie sztucznej inteligencji to dziś obowiązek każdego lidera — dlatego uczę się jej systemowo (studia podyplomowe „Sztuczna inteligencja w biznesie i sektorze publicznym" na SGH) i uczę jej innych.
Prowadzę najpopularniejszy w Polsce kobiecy profil edukacyjny o AI i technologii na LinkedIn: kilka razy w tygodniu tłumaczę tysiącom czytelników, jak działa AI, co zmienia w pracy, administracji i biznesie — i gdzie kończy się rewolucja, a zaczyna marketing.
Jako członkini Grupy Roboczej ds. AI przy Ministerstwie Cyfryzacji patrzę na technologię również od strony państwa: regulacji, odpowiedzialności i realnego wpływu na obywateli.
I believe that understanding artificial intelligence is now every leader's duty — which is why I study it systematically (postgraduate programme "Artificial Intelligence in Business and the Public Sector" at SGH Warsaw School of Economics) and teach it to others.
I run Poland's most popular female-run educational profile on AI and technology on LinkedIn: several times a week I explain to thousands of readers how AI works, what it changes in work, government and business — and where the revolution ends and the marketing begins.
As a member of the Working Group on AI at the Ministry of Digital Affairs I also look at technology from the state's perspective: regulation, accountability and real impact on citizens.
Regularne publikacje o AI i technologii — pisane językiem ludzi, nie żargonem działu marketingu. Sekcja z najnowszymi wpisami poniżej.
Regular writing on AI and technology — in the language of humans, not of a marketing department. Latest posts in the section below.
Autorka m.in. tekstu „Czy bigtechy zredukują rolę człowieka do użytecznej biomasy?" — o władzy platform i podmiotowości człowieka w erze AI.
Author of, among others, "Will big tech reduce humans to useful biomass?" — on platform power and human agency in the AI era.
GRAI przy Ministerstwie Cyfryzacji, wiceprezesura Świętokrzyskiego Związku Przedsiębiorców i Pracodawców, eksperckie oceny projektów NIW-CRSO.
GRAI at the Ministry of Digital Affairs, Vice-President of the Świętokrzyskie Union of Entrepreneurs and Employers, expert project evaluations for NIW-CRSO.
04 — doświadczenieexperience
Reprezentowanie głosu regionalnego biznesu — z naciskiem na cyfryzację i kompetencje przyszłości.
Representing the voice of regional business — with an emphasis on digitalisation and future skills.
Niezależne oceny merytoryczne wniosków o dofinansowanie w rządowych programach rozwoju społeczeństwa obywatelskiego (NOWEFIO, PROO, Fundusz Młodzieżowy).
Independent expert evaluations of grant applications under government civil-society programmes (NOWEFIO, PROO, Youth Fund).
Zarządzanie całością operacji: zespół, 120+ dostawców, kluczowi klienci, umowy, zamówienia publiczne, projekty strategiczne do 250 000+ zł.
Managing all operations: team, 120+ vendors, key accounts, contracts, public procurement, strategic projects of up to PLN 250,000+.
System ERP/CRM dla branży tłumaczeniowej; koordynacja współpracy trzech spółek założycielskich i negocjacje joint-venture.
An ERP/CRM system for the translation industry; coordinating three founding companies and negotiating the joint venture.
Cykliczne oceny wniosków w ramach Rządowego Programu Fundusz Młodzieżowy 2022–2033 (aktywizacja młodzieży w samorządach).
Recurring application evaluations under the Government Youth Fund Programme 2022–2033 (youth activation in local governments).
Realizacja projektów POKL o wartości do 3 mln zł: dokumentacja, wnioski o płatność, sprawozdawczość, PEFS, koordynacja merytoryczna i finansowa.
Delivery of EU-funded projects worth up to PLN 3M: documentation, payment claims, reporting, and substantive and financial coordination.
Strategie promocyjne, patronaty medialne, szkolenia i konsultacje dla początkujących przedsiębiorców.
Promotional strategies, media partnerships, training and consultations for first-time entrepreneurs.
Za osiągnięcia w nauce — lata akademickie 2008/2009 i 2009/2010.For academic achievement — academic years 2008/2009 and 2009/2010.
Wyróżnienie dla najzdolniejszych młodych mieszkańców regionu.A distinction for the region's most talented young residents.
Wyższa Szkoła Ekonomii i Prawa im. prof. Edwarda Lipińskiego.The prof. Edward Lipiński School of Economics and Law.
Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach; wcześniej licencjat z europeistyki (administracja UE) i studia ekonomiczne.Jan Kochanowski University in Kielce; preceded by a BA in European Studies (EU administration) and economics studies.
05 — LinkedIn
Kilka publikacji tygodniowo o AI, technologii i biznesie — pisanych tak, żeby zrozumiał je człowiek, a nie tylko algorytm. Several posts a week on AI, technology and business — written so that humans, not just algorithms, can understand them.
06 — kontaktcontact
Tłumaczenia i lokalizacja, wdrożenia AI w procesach językowych, projekty UE, wystąpienia i edukacja technologiczna — napisz, a odpowiedź przyjdzie zazwyczaj w ciągu 24 godzin w dni robocze.
Translation and localisation, AI implementation in language workflows, EU projects, speaking and technology education — write, and you will usually hear back within 24 hours on business days.